
Kansainvälinen viestintä ei ole kääntämistä.
Studia Training auttaa organisaatioita kirjoittamaan ja puhumaan englanniksi kansainväliselle yleisölle — selkeästi, tarkoituksenmukaisesti ja ilman tarpeettomia taustaoletuksia.
​
​
Miksi tämä on vaikeaa
​
Monissa organisaatioissa englanninkielinen viestintä perustuu suoraan suomenkieliseen ajatteluun, rakenteisiin ja oletuksiin.
Tekstit ja puheenvuorot käännetään, mutta sisältöä ei mukauteta lukijan tai kuulijan näkökulmasta.
​
Tällöin viesti on usein:
​
-
muodollisesti oikein
-
kielellisesti sujuvaa
-
mutta vaikeasti hahmotettavaa kansainväliselle yleisölle​
Ongelma ei ole englannin kieli, vaan konteksti.
​
​
​
Miten työskentelemme
​
Lähestymistapa on analyyttinen ja käytännöllinen.
​
Emme keskity yleiseen “englannin parantamiseen”, vaan siihen:
​
-
kenelle viestitään
-
mitä lukijan tai kuulijan on ymmärrettävä
-
mikä tieto on olennaista ja mikä paikallista taustaa
Tavoitteena on englanti, joka toimii sellaisenaan kansainvälisessä ympäristössä — ilman jatkuvaa selittämisen tai täydentämisen tarvetta.
​
​
​
Kenelle
​
Tyypillisiä asiakkaita ovat:
​
-
asiantuntija- ja viranomaisorganisaatiot
-
yritykset, jotka toimivat säädellyssä tai kansainvälisessä toimintaympäristössä
-
johto- ja asiantuntijatiimit, joille englanti on työväline, ei oppimisen kohde
​
Studia Training
​
Studia Training Oy on Suomessa toimiva koulutus- ja asiantuntijayritys, perustettu vuonna 2002, joka keskittyy englanninkieliseen ammatilliseen viestintään.
​
Yritys toimii organisaatioiden tukena tilanteissa, joissa englanti on keskeinen työväline ja viestinnällä on kansainvälinen kohdeyleisö.
​
Työtä tehdään organisaation tarpeen mukaan — valmennuksena, sparrauksena tai konkreettisten tekstien ja tilanteiden parissa.
​
​